クールな造語にして気取っているけど、
これ単に"You are fired"(お前はクビ)のfiredに引っかけて、
造語(FIRE)をひねり出しただけと最初思った。
「早期退職による経済的自由 Financial Independence, Retire Early」って、
ちょっと何言っているか、わからない状態。
要は、解雇されるよりも、俺から辞めてやるよ。
受け身でFIREされるよりも、自分からFIREする、
っていう表れなんだろうね。
会社都合(リストラ、転勤、単身赴任、降格など)で、
自分の人生を狂わされるのは御免だから、
企業の看板借りるよりも、自分の力で稼ぐわって、な感じ。
昇進したところで、昇給分のなんぼかは、
税金、社会保険費でとられそうだし、管理職になれば残業代無くなるし。
昇進すればするほど、なんか労働時給が下がっていくような気がしないでもない。
それでも手取り額が増加するなら、と時給の下落さえ厭わない。
米国株の増配率が10%って聞くと、今年の昇給率よりも良いじゃん、
って疑問持たない?
「r > g」って、
昇進するよりも、株主になったほうがいいぞって、
言っているのかなぁ。株主には定年ないし。
昔は、「若いうちの苦労は買ってでもしろ」だったけど、今なら、「若いうちに投資しておけ」だな。
0 件のコメント:
コメントを投稿